Haïti, Hayti ou Ayiti : pourquoi le nom du pays fait encore débat ?

Saviez-vous que le nom d’Haïti ne s’est pas toujours écrit comme aujourd’hui ? Entre Haïti, Hayti et Ayiti, le cœur (et l’orthographe) des Haïtiens balance ! Un article d’AyiboPost revient sur cette question passionnante, en explorant les origines, les significations et les enjeux liés à chaque version.

Aujourd’hui, Haïti est la forme officielle en français, utilisée dans les documents de l’État. En créole haïtien, on écrit plutôt Ayiti. Mais si ces deux formes sont les plus courantes, elles ne font pas forcément l’unanimité.

Certains chercheurs, comme le sociologue Iléus Papillon, défendent la graphie Hayti, celle qu’on retrouvait dans les premiers documents officiels après l’indépendance en 1804. Pour lui, garder cette version, c’est honorer l’histoire et les luttes des ancêtres.

D’autres, comme l’historienne Bayyinah Bello, préfèrent Ayiti, un mot d’origine taïno qui veut dire « terre montagneuse » — une manière de se reconnecter à l’identité autochtone du pays.

Bref, cette question apparemment simple cache en réalité des réflexions profondes sur l’histoire, la culture et l’identité nationale. Car au fond, choisir comment écrire « Haïti », c’est aussi choisir la manière dont on raconte et incarne son héritage.

Nous avons choisi HAYTI pour rendre hommage aux signataires de l’Acte de l’Indépendance et pour que chacun se souvienne de l’unité qui a forgé notre nation.

Et vous, quelle version vous semble la plus juste : Haïti, Hayti ou Ayiti ?


Back to blog

Leave a comment